On cars, old, new and future; science & technology; vintage airplanes, computer flight simulation of them; Sherlockiana; our English language; travel; and other stuff
YESTERDAY IN PART 1, several sources were cited as references here at SimanaitisSays: Merriam-Webster, Karen Elizabeth Gordon’s The Deluxe Transitive Vampire: The Ultimate Handbook of Grammar for the Innocent, the Eager, and the Doomed, and Benjamin Dreyer’s recently published Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style. Today in Part 2, we dig out the magnifying glass and examine another helpful source, The Compact Edition of the Oxford English Dictionary, together with other Oxonian tidbits.
Wife Dottie’s Oxford English Dictionary is the microprinted two-volume set published in 1971, a compact version of the 13-volume OED1 first appearing in 1933. There’s a more recent OED2, published as 20 volumes in 1989 and an even more intensely microprinted single volume in 1991. There are electronic versions as well. However, I find it pleasurable, if not downright scholarly role play, using the magnifying glass with the 1933/1971 OED.
Oxford, of course, is the home of the Oxford comma—this second one appearing in “A, B, and C,” as opposed to “A, B and C.”
I am a follower of the Oxford usage, as described in “Gimme an O! Gimme an X! Gimme an…” I even have the T-shirt.
My favorite example of the Oxford comma’s desirability is in the phrase “guests at the hotel have included Barack Obama, Donald Trump, and prostitutes.” Omit that second comma and the meaning changes, doesn’t it?
A major change to the OED came in 2007 when its sixth edition eliminated some 16,000 hyphens, “With the dispatch of a waiter flicking away flyspecks,” as noted in “Death-Knell. Or Death Knell,” by Charles McGrath, in The New York Times, October 7, 2007. A lot of these, as in ice-cream and bumble-bee are now just fine as ice cream and bumblebee.
My favorite hyphenated counterexample would be “man-eating shark.” Omit the hyphen, and it’s a terse description of a guy enjoying seafood.
Of course, even without a picture, context could suggest one interpretation or the other. I’ve learned, for example, the Japanese language is rich in ambiguity of this sort between speaker and listener.
By contrast, English is known for its general lack of ambiguity. Except when Wife Dottie and I say to each other, “I really don’t deserve you.” ds
© Dennis Simanaitis, SimanaitisSays.com, 2019