On cars, old, new and future; science & technology; vintage airplanes, computer flight simulation of them; Sherlockiana; our English language; travel; and other stuff
“DEAR DR. WORDSMITH, current political goings-on have me experiencing Schadenfreude. Is this okay?”
It depends, of course, on how concerned you are about the state of these United States. If, like most of us, even independent of our political leanings, the answer is “yes,” be aware that the etymology of the word “Schadenfreude” brings with it ethical concerns.
The word “Schadenfreude” is a direct borrowing from German, even to being often capitalized in English (as the German language does with all nouns). According to Merriam-Webster, Schadenfreude is defined as “enjoyment obtained from the troubles of others.”
M-W traces the word’s origin from the German words Schaden, damage, and Freude, joy. However, the fact that it’s our joy from another person’s damage raises the ethical aspect. Is it appropriate that we derive joy under such a circumstance?
Wikipedia goes into detail over this ethical quandary: “Schadenfreude is a complex negative emotion. Rather than feeling sympathy towards someone’s misfortune, Schadenfreude evokes joyful feelings that take pleasure from watching someone fail.”
“This emotion,” Wikipedia continues, “is displayed more in children than adults, however adults also experience Schadenfreude, they are just better at concealing their expressions.”
Not that we all bother to conceal it. As Gore Vidal quipped on a sort of inverted Schadenfreude, “Whenever a friend succeeds, a little something in me dies.”
Wikipedia cites Arabic, Czech, Dutch, Finnish, and Hebrew as having equivalents for Schadenfreude. On the other hand, I examined this with Google Translate and found these other languages don’t specify the crucial source of the joy. Or perhaps Google Translate just doesn’t make ethical distinctions.
Google Translate offered interesting results. Its German Schadenfreude to Arabic الشماتة to English ends up “grief.” German Schadenfreude to Czech veselí to English offers “festivity.” German Schadenfreude/Dutch vrolijkheid/English yields “cheerfulness.” German Schadenfreude/Finnish vahingonilo/English gives “glee.” And German Schadenfreude/Hebrew שמחהלאיד/English offers “Glad to God.”
Apparently, like English, these other languages could all profit from Schadenfreude.
This brought to mind a related concept that I read about years ago in a book by John Kenneth Galbraith.
During the Kennedy administration, Galbraith was U.S. ambassador to India. While there, he learned of a concept related to Schadenfreude. Whereas Schadenfreude describes the negative emotion of enjoying another’s misfortune, this particular Hindi word describes the positive feeling of basking in the glory of another.
It’s a word worth borrowing into the English language. Alas, I’ve forgotten the Hindi word, but perhaps a Galbraith scholar among SimanaitisSays readers might remind us. ds
© Dennis Simanaitis, SimanaitisSays.com, 2018