Simanaitis Says

On cars, old, new and future; science & technology; vintage airplanes, computer flight simulation of them; Sherlockiana; our English language; travel; and other stuff


“DEAR DR. WORDSMITH, current political goings-on have me experiencing Schadenfreude. Is this okay?”

It depends, of course, on how concerned you are about the state of these United States. If, like most of us, even independent of our political leanings, the answer is “yes,” be aware that the etymology of the word “Schadenfreude” brings with it ethical concerns.

The word “Schadenfreude” is a direct borrowing from German, even to being often capitalized in English (as the German language does with all nouns). According to Merriam-Webster, Schadenfreude is defined as “enjoyment obtained from the troubles of others.”

Here is a source of worldwide Schadenfreude. Image from

M-W traces the word’s origin from the German words Schaden, damage, and Freude, joy. However, the fact that it’s our joy from another person’s damage raises the ethical aspect. Is it appropriate that we derive joy under such a circumstance?

Wikipedia goes into detail over this ethical quandary: “Schadenfreude is a complex negative emotion. Rather than feeling sympathy towards someone’s misfortune, Schadenfreude evokes joyful feelings that take pleasure from watching someone fail.”

“This emotion,” Wikipedia continues, “is displayed more in children than adults, however adults also experience Schadenfreude, they are just better at concealing their expressions.”

Not that we all bother to conceal it. As Gore Vidal quipped on a sort of inverted Schadenfreude, “Whenever a friend succeeds, a little something in me dies.”

Gore Vidal, 1925–2012, American author, known for his patrician manner, epigrammatic wit, and polished style of writing.

Wikipedia cites Arabic, Czech, Dutch, Finnish, and Hebrew as having equivalents for Schadenfreude. On the other hand, I examined this with Google Translate and found these other languages don’t specify the crucial source of the joy. Or perhaps Google Translate just doesn’t make ethical distinctions.

A 19th-century example of Schadenfreude: Return to the Convent, by Eduardo Zamacois y Zambala, 1868. Painting in the Carmen Thyssen Museum Málaga.

Google Translate offered interesting results. Its German Schadenfreude to Arabic الشماتة to English ends up “grief.” German Schadenfreude to Czech veselí to English offers “festivity.” German Schadenfreude/Dutch vrolijkheid/English yields “cheerfulness.” German Schadenfreude/Finnish vahingonilo/English gives “glee.” And German Schadenfreude/Hebrew שמחהלאיד/English offers “Glad to God.”

Apparently, like English, these other languages could all profit from Schadenfreude.

This brought to mind a related concept that I read about years ago in a book by John Kenneth Galbraith.

John Kenneth Galbraith, 1908–2006, Canadian-born American economist, public official, and diplomat. Galbraith was awarded the World War II Medal of Freedom in 1946 and the Presidential Medal of Freedom in 2000.

During the Kennedy administration, Galbraith was U.S. ambassador to India. While there, he learned of a concept related to Schadenfreude. Whereas Schadenfreude describes the negative emotion of enjoying another’s misfortune, this particular Hindi word describes the positive feeling of basking in the glory of another.

It’s a word worth borrowing into the English language. Alas, I’ve forgotten the Hindi word, but perhaps a Galbraith scholar among SimanaitisSays readers might remind us. ds

© Dennis Simanaitis,, 2018


  1. jlalbrecht64
    November 30, 2018

    I can’t help with Hindi, but I do speak and write German fluently and have lived in a German-speaking country for 25 years and have a couple points to add about “Schadenfreude.”

    German has far fewer words than English, making context MUCH more important. In addition, there are multiple meanings of “Schaden” and thus Schadenfreude. Schadenfreude is by no means a positive feeling, but it ranges greatly. This range starts from something like (to take a totally random example) laughing at seeing some a**hole with toilet paper stuck to his shoe (which some might just see as hilarious comedic karma/irony), a situation that has no real “damage” except possibly to someone’s pride. At the other end of the spectrum would be something like taking joy at your neighbor ending up in the hospital after wrecking her brand-new top of the line Mercedes.

    This range is bourn out in everyday German language. Schadenfreude is 99% used more in a “just deserts” way than in a malevolent way. Or at least that is what people admit to… I also note that “Schadenfreude” is not a word that comes up in German conversation very often.

    • simanaitissays
      November 30, 2018

      Thanks for this analysis.
      My mom, rest her soul, had an English language equivalent: “I told you so!!”

  2. carmacarcounselor
    December 1, 2018

    Or just, “It serves him right!”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: